Voorleesfilmpjes in Farsi en Papiamentu beschikbaar via de Jeugdbibliotheek
Naast de bestaande voorleesfilmpjes in Syrisch-Arabisch, Marokkaans-Arabisch, Turks en Pools, zijn er nu óók voorleesfilmpjes in Farsi en Papiamentu beschikbaar via de Jeugdbibliotheek. Alles komt samen in de Toolkit Meertalige voorleesfilmpjes. Dé plek waar je alles vindt over meertaligheid en voorlezen in de thuistaal.
In de toolkit ‘Leesbevordering in meertalige gezinnen’, gericht op (bibliotheek)professionals, vind je:
- De handreiking meertaligheid met tips en achtergrondinformatie;
- Directe toegang tot de voorleesfilmpjes met een bibliotheekabonnement via jeugdbibliotheek.nl/meertalige-voorleesfilmpjes;
- Posters & flyers, aanpasbaar in bibliotheekstijl, beschikbaar in zes talen, met QR-codes naar de juiste voorleesfilmpjes.
“Wat mij raakt is hoe ouders zich gezien voelen wanneer hun moedertaal er écht mag zijn. Voorlezen in de taal van je hart versterkt niet alleen de band met je kind, maar legt ook een stevige basis voor alle verdere taalontwikkeling", aldus Jakeema Hernandez, Bibliotheek Bonaire.
Samen met NBD Biblion wordt er hard gewerkt om op korte termijn ook de fysieke collectie beschikbaar te stellen bij de voorleesfilmpjes in Farsi en Papiamentu. Met een QR-code sticker kun je dan makkelijk de verbinding maken tussen het boek en het filmpje.
De voorleesfilmpjes en toolkit zijn in partnerschap ontwikkeld door De Voorleeshoek, KB nationale bibliotheek, Stichting Lezen, SPN en Rijnbrink. Dit project is tot stand gekomen met steun van Stichting Pica en Nederlands Letterenfonds.